Πέμπτη 9 Απριλίου 2015

Samadhi Pada 1. Atha yoganusasanam

I.1

अथ योगानुशासनम् ॥१॥
Atha yogānuśāsanam

Atha= τώρα | Yoga= Γιόγκα | anuśāsanam= παρουσίαση ή οδηγίες.
Βλέπε και γλωσσάρι.
  • Τώρα, Στη Συνέχεια Η Γιόγκα Εξηγείται. [Hariharananda Aranya]
  • Τώρα, μια παρουσίαση της Γιόγκα (πρόκειται να γίνει). [I. K. Taimni]
  • Τώρα, οι οδηγίες της Γιόγκα. [Vyasa Houston]
  • Αυτή είναι η διδασκαλία του γιόγκα. [Barbara Miller]
  • Τώρα η παρουσίαση της Γιόγκα έχει γίνει. [Swami Satchidananda]
  • Αυτή είναι η έναρξη της διδασκαλίας της γιόγκα. [Swami Prabhavananda]
  • Τώρα η αυτοσυγκέντρωση εξηγείται. [Swami Vivekananda]

3 σχόλια:

  1. Θα μπορούσε να μεταφραστεί ως εξής : "Εδώ οι οδηγίες της Ενότητας". Η λέξη "φιλοσοφία" δεν σημαίνει "αερολογία" αλλά "αγάπη της σοφίας". Όταν ασχολούμαστε με τέτοια κείμενα δε μπορούμε να ακολουθούμε την τακτική της μεταφορικής ερμηνείας των λέξεων όπως κάνει η μεγάλη μάζα των αγράμματων σχεδόν ,"πεπαιδευμένων" δήθεν, μελετητών της δύσης που έχουν χάσει μέσα στις πολλές ερμηνείες την ακριβεια και την κατανόηση των αρχαίων κειμένων τα οποία τα ερμηνεύουν μέσα από τις δικές τους ιδεοληψίες καθιστώντας τα άχρηστα ως κείμενα μετάδοσης γνώσης , μετατρέποντάς τα σε κείμενα παραπλάνησης. Η πρακτική άσκηση δεν αποτελεί στοιχείο ευρισκόμενο εκτός της έννοιας της φιλοσοφίας αλλά μέρος της. Φιλοσοφία δεν είναι ο λόγος. Ο λόγος είναι μέσο μετάδοσης εννοιών αλλά όχι το μόνο. Η φιλοσοφία είναι η αναζήτηση της αλήθειας όχι της λεκτικής αποτύπωσής της, η οποία μπορεί και να μη συμβαίνει χωρίς αυτό να κάνει την φιλοσοφία να πάψει να υπάρχει.
    Επίσης η λέξη "αποκάλυψη" δεν υφίσταται στο κείμενο. Συνεπώς είναι άστοχη σε αυτό το σημείο. Πρέπει να αποφεύγονται παντελώς οι μεταφορικές μεταφράσεις εκτός και αν είχαμε τον ίδιο το Παταντζάλι και το έκανε.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. «Παρουσίαση» ήταν η αρχική λέξη που χρησιμοποιήθηκε, η οποία προχθές αλλάχτηκε σε «αποκάλυψη» (επηρεαζόμενος από άλλο κείμενο).
    Το σχόλιο κάτω από τον στίχο εδώ είναι από τον Sri Swami Satchidananda...

    Συμφωνώντας αφενός στην ανάγκη της όσο το δυνατόν αυτούσιας μετάφρασης από τον Πατάντζαλι, αφετέρου θα πρότεινα μια καταφατική προσέγγιση (με αγάπη) κατανοώντας πως και όσοι Δυτικοί ασχολήθηκαν με τους 'Αφορισμούς του Πατάντζαλι', το έκαναν εκτιμώ σε ένα πλαίσιο συνεισφοράς. Είναι δύσκολο να αποτινάξουμε την διαμόρφωση με την οποία γαλουχηθήκαμε από μικροί μέσα σε αυτές τις κοινωνίες του Δυτικού τρόπου σκέψης, αλλά αυτό που έχει αξία είναι η αγνή μας πρόθεση να βοηθήσουμε.
    Με όσο το δυνατόν πιστή μετάφραση στα πλαίσια του λόγου του Πατάντζαλι, σε καλωσορίζω!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Διορθώθηκε το αρχικό. Αφαιρέθηκαν τα σχόλια τρίτων και κρατήθηκε μόνο ο στίχος. Το ίδιο θα γίνει και στους άλλους δυο αφορισμούς που ήδη αναρτήθηκαν. Είναι καλύτερα να κρατήσουμε μόνο τους στίχους του Πατάντζαλι και όποια σχόλια να γίνονται εδώ, κάτω από την κάθε ανάρτηση-αφορισμό.

    ΑπάντησηΔιαγραφή